中國人的創意是很足的,近年來最傳神的英譯中名詞,大概就是把Shopping譯成「血拼」。
買東西買得又有「血」又要「拼」,只要稍為見識過中國「扶貧大軍」在世界各地搶購名牌產品
的人都會同意這個翻譯,無論是音譯還是意譯,都妙到極點。
前兩天,又有內地朋友傳來短訊,內容是一個星期七天的譯音新解︰
星期一,忙得要死,是「忙day」(Monday)
星期二,忙得想死,是「求死day」(Tuesday)
星期三,還未忙死,是「未死day」(Wednesday)
星期四,行將受死,是「受死day」(Thursday)
星期五,捱完這天之後就可以放假Happy了, 是「福來day」(Friday)
星期六,一星期中就這一天最安逸瀟灑,所以是「灑脫day」(Saturday)
過完了星期六,到了星期天,心又要「傷」了。
首先是因為星期六是「瀟灑day」,過完了星期六就「傷」了;
其次是因為星期六的「灑脫」而玩得傷了;
第三是星期天出去「血拼」,荷包也傷了;
第四是想到明天又要上班,又要忙,又要求死,又要受死,心「傷」透了。
星期天,所以是「傷day」(Sunday)囉..
文/ 李純恩
世界新聞網
全站熱搜
留言列表