到底是哪一個"英"啊? (很好笑~~)

 


小弟目前在某大航空公司當客服人員,簡單來說是接一些訂位電話的,工作說難是 沒多難,說簡單要記的東西倒也不少。不過最近白痴的客人有增加的趨勢。


最普遍的,叫做「答非所問型」。問他行程他給你大名,問他大名他給你身分證字 號,問他身分證字號他給你電話,問他電話他反問你票價,問完票價以後他說太貴了. 他要搭火車。
 

還有一種也很普遍,叫做「特殊造詞型」。這種常常出現在幫一票人代訂機位的白 痴 身上,他們通常不太會形容朋友或客戶名字裡面的字。「英」這個字我想大部分人會 說 「英雄的英」,大不了說是「英文的英」,偏偏我就接過一個女生想了三秒,跟我說 是 「李英宰英」。

哇靠,啊不就好險之前中午飯廳有在放爛慢滿屋,不然鬼知道誰是李英宰啊?!
 

還有一種白目的進化叫做「自以為國文很強型」,他不會跟你說是「英雄的英」, 他 會跟你說是「英雄所見略同的英」,我還真怕哪天有個歷史學家跑來跟我說是「八國 聯軍俄德法美日奧義英的英」。

 

還有一種叫做「只會拆字型」,他也不會跟你說是「英雄的英」,他會跟你說是 「中 央的央加上草字頭」,

我想以後會有人跟我說是「草上飛的草去掉早安的早,然後換 成一個中央的央」

 

說到這種,我昨天還遇到新品種叫做「國文白痴型」,他跟我說他朋友叫張麗音 (化 名)。弓長張、美麗的麗、「音容宛在的音」...第一次聽到有人用這詞形容我 想說他是不是家逢不幸,頓時背脊有點冷。


戰戰兢兢的問他:「請問第三個字是音樂的音嗎?」
他說:「不是,是英雄的英,你國文很差耶!!!」

 

...要不是拎北在上班我就帶你去靈堂逛逛看是哪個音。

                           

 



arrow
arrow
    全站熱搜

    夜貓子の心靈饗宴 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()